Archive | Unesco World Heritage Site RSS feed for this section

St James’ Way: From Compostela to Finisterre Cape / Fin del Camino: De Compostela a Fisterra

27 Apr

St James’ Way: from Santiago of Compostela to Finisterre

by E.V.Pita (2014)

Cape / Camino de Santiago: de Compostela a Fisterra

FIRST JOURNEY. FROM DUMBRÍA TO MUXÍA (16 MILLES)
PRIMERA JORNADA. DE DUMBRÍA A MUXÍA (24 KILÓMETROS)PRIMEIRO DÍA: DUMBRÍA – MUXÍA

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– St James Way in Dumbria. Group of pilgrim stones.

– Camino de Santiago a su paso por Dumbría. Piedras apiladas por peregrinos
-O Camiño por Dumbría. Pedras amoreadas polos pelegrins
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– St James Way in Trastufe. Farm fields and a barn.
– Camino de Santiago a su paso por Trastufe. Huertas y un hórreo.
-O Camiño por Trastufe. Leiras e mais un hórreo. 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– River
– Río

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Caution, cows
– Atención, vacas
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Village and barns
– Aldea y hórreos
– Aldea e hórreos

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Tower with bells
-Campanario

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Fields
– Campos

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– St James Way in San Martiño de Ozón. Fields.

– Camino de Santiago a su paso por  San Martín de Ozón. Campos.
-O Camiño por San Martiño d’Ozón. Leiras.
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– St James Way in San Martiño de Ozón. The fitht greatest Galician barn and monastery.

– Camino de Santiago a su paso por  San Martín de Ozón. El quinto hórreo más grande de Galicia y el monasterio.
-O Camiño por San Martiño d’Ozón. O quinto hórreo galego máis grande e o mosteiro.

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
-A sign of the St James’ Way covered by ivy on a stone wall
-Una señal del Camino de Santiago cubierta por la hiedra en un muro de piedra
– Un sinal do Camiño cuberto pola hedra nunha parede de pedra  

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Romanic church of Ozon
– Iglesia románica de San Martiño de Ozón
– Igresa románica de San Martiño d’Ozón
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Barn on the coast (Lago Beach)
– Hórreo en la costa (Playa de Lago)
– Horreo preto do mar (Praia de Lago)

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– The first view of the Atlantic Ocean
– La primera vista del mar en el Camino de Santiago
– A primeira visión do mar no Camiño na Costa da Morte
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Dunes of Maior Beach (closer to Muxía)
– Dunas de la playa Mayor (cerca de Muxía)
-Dunas da Praia Maior (preto de Muxía)
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
-Romanic church of Moraime
– Iglesia románica de Moraime
-Igrexa románica de Moraime

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

-Muxía Village

– Villa de Muxía
– Vila de Muxía (Costa da Morte)By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Muxía Village

– Villa de Muxía

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Sailor house in Muxía

– Casa típica de la villa marinera de Muxía

-Casa da vila mariñeira de Muxía

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Lighthouse
– Faro

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
The Sanctuary of the Virgen de la Barca has its roof destroyed by fire in 2013 Christmas
– El Santuario de la Virgen de la Barca perdió su tejado en un incendio en la Navidad del 2013
– O santuario da Virxe da Barca quedou seu faiado por un lume o pasado Nadal
By E.V.Pita / S.F. (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita /  S.F. (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Drying fish  conger

– Secadero de congrio

………………………………

 

SECOND JOURNEY. FROM  MUXÍA TO FISTERRA (21 MILLES)

SEGUNDA JORNADA. DE  MUXÍA A FINISTERRE (32 KILÓMETROS)

SEGUNDO DÍA:  MUXÍA – FISTERRA

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Rocks of Muxía
– Rocas de Muxía
-Penedos de Muxía

 

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Touriñán Cape
– Cabo Touriñán
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Parador of Muxía (under construction)
– Obras del parador de Muxía
– Obras do parador de Muxía

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Lourido Beach (Muxía)
– Playa de Lourido (Muxía)
-Praia de Lourido (Muxía)

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Dunes on Lourido Beach

– Dunas de la playa de Lourido

– Dunas da Praia de Lourido

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Old house in village
– Casa antigua en una aldea
– Casa nunha aldea

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

-Mount O Facho. Yellow arrows. Double signal in the St James’ Way Route to walk to Muxía or to Fisterra

– Monte O Facho. Flechas amarillas. Señal de doble sentido en el itinerario del Camino de Santiago que indica la dirección a seguir hacia Muxía o hacia Fisterra-Monte O Facho. Frechas amarelas para Muxía ou para Fisterra.

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Fog in the forest

– Niebla en los campos

– Néboa nos campos

– Fields
– Campos

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Fields

-CamposBy E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Lires Beach

– Playa de Lires

– Praia de Lires

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– A cat in Lires Village

– Un gato en Lires

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Double yellow arrow in Lires
– Doble fecha amarilla en Lires
-Dobre frecha amarela en Lires
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

 

– Lires Beach
-Playa de Lires
-Praia de Lires

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
A heron is on the beach Lires
– Una garza en la playa de Lires
– Unha garza está na praia de Lires
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

 

 

-Lires Beach
– Playa de Lires
-Praia de Lires

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Forest
-Bosque

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Yellow fields
-Campos amarillos
– Leiras amarelas

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– The ivi covered the barn
– Hórreo cubierto por la hiedra
– Hórreo cuberto pola hedra

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

 

– The ivi covered the barn
– Hórreo cubierto por la hiedra
– Hórreo cuberto pola hedra

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Rostro Beach

– Playa del Rostro

– Praia do Rostro

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

 

– Barns on the Coast (Rostro Beach)
– Hórreos en la Costa da Morte (Playa del Rostro)
– Hórreos na Costa da Morte (Praia do Rostro)

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

 

– Barn
-Hórreo

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Entrance in Fisterra Village
– Entrada en Fisterra
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

 

– Horses in Duio Village
-Caballos en la aldea de Duio
– Cabalos na parroquia de Duio

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Church of San Martiño of Duio
– Iglesia de San Martín de Duyo
– Igrexa de San Martiño de Duio

 

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Mount O Pindo (pink granitic rocks) at sunset
– Monte de O Pindo (granito rosa) al atardecer
– Luces nas rochas rosas do monte Pindo

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Cross in the Coast of Death and Mount Pindo

-Cruceiro frente a la Costa de la Muerte y el monte Pindo
– Cruceiro ante a Costa da Morte e o monte Pindo

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Langosteira Beach
– Playa de Langosteira
– Praia de Langosteira

 

– Fisterra Coast
– Costa de Fisterra
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Fisterra Village
– Villa de Fisterra
 – Rúas de Fisterra

 

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

Finisterre has very narrow streets

-Fisterra tiene unas calles muy estrechas
-Fisterra ten rúa moi estreitas

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Port of Finisterre (Fisterra) at sunset

– Puerto de Finisterre al atardecer

– O porto de fisterra á noitiña
………………………………………………………………………………………….

 

THIRD JOURNEY. FROM FISTERRA TO LIGHTHOUSE (2 MILLES)

SEGUNDA JORNADA. DESDE FINISTERRE AL FARO (3,5 KILÓMETROS)

SEGUNDO DÍA:  DE FISTERRA AO FARO

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

Fishing boats are anchored in the Finisterre Port

-Los barcos pesqueros están fondeados en el puerto de Fisterra
 
– Os barcos de baixura están ancorados no porto fisterrán

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

– Romanic church of Santa María

– Iglesia románica de Santa María

-Igrexa románica de Santa María

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra


– Cliffs
– Acantilados

-Cantís


By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Finisterre Cape.
-Cabo Finisterre con el faro al fondo
-Cabo Fisterra co faro arriba
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Cementery in the Coast of Death (Fisterra) / by architecter Portela
– Cementerio en la Costa de la Muerte (Finisterre) / Obra del arquitecto Portela
– Cimiterio da Costa da Morte (Fisterra) / Obra do arquitecto Portela
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Mille 0 of St James’ Way. Cape Finisterre Lighthouse
– Kilómetro cero del Camino de Santiago. Faro del Cabo Finisterre.
– Kilómetro 0 do Camiño. Faro de Fisterra.

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
– Fisterra Lighthouse
– Faro de Fisterra
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
On the rock there is a sculpture of a boot of a pilgrim. All around are remnants of bonfires pilgrims burn their clothes.
–  Sobre la roca hay una escultura de una bota de un peregrino. Alrededor hay restos de hogueras de peregrinos que queman sus ropas.
 

No penedo hai unha escultura dunha bota dun peregrino. Arredor vense restos de fogueiras dos peregrinos que queiman as súas roupas.

By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra
Remains of clothes left by pilgrims at the end of their path.
– Restos de ropas que dejan los peregrinos al terminar su camino.
– Roupa deixada polos peregrinos ao rematar o Camiño.
By E.V.Pita (2014), St James' Way from Santiago to Finisterre Cape / Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

 

– Finisterre Cape. End of the St James Way. End of the World
– Cabo Finisterre. Final del Camino de Santiago. Final de la Tierra.
– Cabo Fisterra. Fin do Camiño.
By E.V.Pita (2014), St James’ Way from Santiago to Finisterre Cape
Por E.V.Pita (2014),Camino de Santiago hasta el cabo Fisterra

 

 

Advertisements

Videos of Pilgrimage Mass and botafumeiro at Cathedral of Santiago de Compostela / video de la misa del peregrino y botafumeiro: la paz sea con vosotros / Santiago de Compostela Año Santo 2010

9 Sep

http://evpita.blogspot.com.es/2010/09/botafumeiro-in-santiago-of-compostela.html?m=1

http://evpita.blogspot.com/2010/12/mistic-botafumeiro-in-compostela-2010.html

http://evpita.blogspot.com.es/2010/12/mistic-botafumeiro-misa-del-peregrino.html?m=1

http://evpita.blogspot.com.es/2011/01/podeis-iros-en-paz-la-paz-sea-con.html?m=1

 

 

Autor: E.V.Pita (2010) / Author: E.V.Pita (2010)
Título del vídeo: “Podéis iros en paz, la paz sea con vosotros”.
Lugar: Catedral de Santiago de Compostela
Misa: Misa del Peregrino
Fecha: Año Santo Jacobeo 2010 / Xacobeo
Author: E.V.Pita (2o1o)
Title of de video piece: “Go in peace, peace with you”.
Place: Cathedral of Santiago de Compostela
Mass: Pilgrim’s Mass
Date: Holy Year 2010 / Xacobeo
Autor: E.V.Pita
Título do vídeo: “Podedes ir en paz, que a paz vaia a carón de vós”.
Emplazamento: Catedral de Santiago de Compostela
Misa: Misa do Peregrino
Data: Ano Santo 2010 / Xacobeo

Autor: E.V.Pita (2010) / Inauthor: E.V.Pita (2010)
-Pope Benedict XVI will see the incense holder or Botafumeiro in action when you visit the Cathedral of Santiago de Compostela in November 2010. The six men dressed in red robes who pull the strings of botafumeiro are “tiraboleiros.”
-El Papa Benedicto XVI podrá observar el incensiario o Botafumeiro en acción cuando visite la Catedral de Santiago de Compostela en noviembre del 2010. Los seis hombres ataviados con túnicas rojas que tiran de las cuerdas del botafumeiro son los “tiraboleiros”.
-O Papa Bieito XVI poderá ver o incensario ou Botafumeiro en marcha cuando faga unha visita á Catedral de Santiago de Compostela en novembro deo 2010. Os seis homes vestidos de vermello que arrebolan das cordas do botafumeiro son alcumados os “tiraboleiros”.
-Le pape Benoît XVI voir le détenteur de l’encens ou Botafumeiro en action lorsque vous visiterez la cathédrale de Santiago de Compostelle, en Novembre 2010. Les six hommes vêtus de robes rouges qui tirent les ficelles de botafumeiro sont “tiraboleiros.”
-Papa Benedetto XVI vedrà il possessore di incenso o Botafumeiro in azione quando si visita la Cattedrale di Santiago de Compostela nel novembre 2010. I sei uomini vestiti di rosso che tirano i fili di Botafumeiro sono “tiraboleiros”.
-Papa Benedetto XVI vedrà il possessore di incenso o Botafumeiro in azione quando si visita la Cattedrale di Santiago de Compostela nel novembre 2010. I sei uomini vestiti di rosso che tirano i fili di Botafumeiro sono “tiraboleiros”.
-Papa Bento XVI vai ver o incenso ou Botafumeiro em ação quando você visitar a Catedral de Santiago de Compostela, em Novembro de 2010. Os seis homens vestidos com roupas vermelhas que puxam as cordas do Botafumeiro são “tiraboleiros”.
-Paus Benedictus XVI ziet de wierook houder of Botafumeiro in actie tijdens uw bezoek aan de kathedraal van Santiago de Compostela in november 2010. De zes mannen gekleed in het rood gewaad, die de touwtjes in handen van de Botafumeiro zijn “tiraboleiros.”
-Papież Benedykt XVI zobaczyć posiadacz kadzidła lub Botafumeiro w akcji podczas wizyty w katedrze w Santiago de Compostela w listopadzie 2010 roku. Sześciu mężczyzn ubranych w czerwone szaty, które pociąga za sznurki z botafumeiro są “tiraboleiros”.
-El Papa Benet XVI podrà observar el incensiario o Botafumeiro en acció quan visiti la Catedral de Santiago de Compostel el novembre del 2010. Els sis homes abillats amb túniques vermelles que tiren de les cordes del botafumeiro són els “tiraboleiros”.
-Benedikto XVI intsentsu titularra edo Botafumeiro ekintza ikusiko denean Santiago de Compostela katedrala bisitatzeko aukera Azaroa 2010. arropa gorria duten zabaltzen Kateak botafumeiro de jantzitako sei gizonezko daude “tiraboleiros.”
-Påven Benedictus XVI kommer att se rökelsehållare eller Botafumeiro i aktion när du besöker katedralen i Santiago de Compostela i november 2010. De sex män klädda i rött kläder som drar i trådarna av botafumeiro är “tiraboleiros.”
-Pave Benedikt XVI vil se røgelse indehaveren eller Botafumeiro i aktion, når du besøger domkirken i Santiago de Compostela i november 2010. De seks mænd klædt i røde gevandter, der trækker i trådene for botafumeiro er “tiraboleiros.”
-Liù rén bèi chēng wèi “tiraboleiros” lā yī shéng, zou de shì shèngdìyàgē dé kong bōsī tè lā (jiā lì xīya, xībānyá) dà jiàotáng, xiānglú “Botafumeiro”. Jiàohuáng běn du shí liù shì jiàng zài 2010 nián 11 yuè fangwèn tiānzhujiào dà jiàotáng.
-yeoseos namja “tiraboleiros”neun santiago de kompo (galli sia, seupein)ui seongdang-eissneun hyanglo “Botafumeiro”leul idonghaneun basjul-eul dang-gyeohaessda. gyohwang benedigto 16 seneun hwag-in N 2010 nyeon katollig seongdang-eul

bangmunhabnida.
-Roku-nin wa” tiraboleiros wa” santiagodekonposutēra (garishia, supein) no dai seidō de no kōro” Pep go hon’nin” o idō shite rōpu o hipparu to yoba reru. Kyōkō benedikuto 16-sei wa, 2010-nen 11 tsuki ni katorikku kyōkai o hōmon suru yoteida.
-छह पुरुषों बुलाया “tiraboleiros” करने के लिए एक धूपदानी “Botafumeiro” Santiago de Compostela (Galicia, स्पेन) के गिरजाघर में ले जाने रस्सी खींच. पोप बेनेडिक्ट XVI नवम्बर 2010 में कैथोलिक कैथेड्रल का दौरा करेंगे.

Autor: E.V.Pita / Inauthor: E.V.Pita (2010)
-Mistic Botafumeiro in cathedral of Santiago de Compostela – Julileus Year 2010
-Botafumeiro mistico en la catedral de Santiago de Compostela- Año Santo Jacobeo 2010
-Botafumeiro mistico na catedral de Santiago de Compostela – Ano Santo Xacobeo 2010

-Pilgrims in Cathedral of Santiago de Compostela, songs and mistic Botafumeiro in Jubileus Year 2010.
-Misa del peregrino en la catedral de Santiago de Compostela, cánticos religiosos y lanzamiento del Botafumeiro en un ambiente de luces místico.
-Misa do peregrino e espectacular e místico Botafumeiros no Ano Santo 2010 na catedral de Santiago de Compostela / Ano Xacobeo.

Hispania: Roman walls of Lucus Augusti / Hispania: Murallas romanas de Lucus Augusti (Tarraconensis-Gallaecia)

13 Aug

-Roman walls of Lucus Augusti (Lugo, Spain)

 

-Murallas romanas de Lucus Augusti (Lugo, Galicia)

 

-The cube of the walls

 

-Un cubo de la muralla

 

-Un cubo da muralla

 

The Army built in the nineteenth century a defensive projection on the walls

 

– El ejército construyó en el siglo XIX un saliente defensivo en la muralla 

 

-O exército construiu no século XIX un sainte defensivo na muralla 

 

The Army built in the nineteenth century a defensive projection on the wall

 

– El ejército construyó en el siglo XIX un saliente defensivo en la muralla 

 

-O exército construiu no século XIX un sainte defensivo na muralla 

 

-Door of Jame’s Way and Cathedral of Lugo

 

-Puerta de Santiago y catedral de Lugo

 

-Porta de Santiago e maila catedral de Lugo

 

Walk round the wall (2,6 Km / 1,5 milles)

 

-Paseo por la ronda de la muralla

 

-Pola ronda da muralla pódese dar unha volta

 

-Round the wall and houses

 

-Paseo de la muralla y casas

 

-Paseo da muralla e casas

 

-“False” door (original Roman door)

 

-Puerta “Falsa” (puerta original romana)

 

-A porta “Falsa” (e resulta que é das orixinais)

 

-Round the wall and cubes

 

-Ronda de la muralla y cubos

 

-Ronda da muralla e mailos cubos

 

-Cubes

 

-Cubos

 

-Wall and modern city

 

-Muralla y ciudad moderna extramuros

 

-Muralla e cidade nova fóra dos muros

 

-The city out and inside the wall

 

-La ciudad fuera y dentro de las murallas

 

-A cidade fóra e dentro dos muros

 

-Wall and houses

 

-Muralla y casas

 

-Muralla e casas

 

-Tower of walls

 

-Torre de la muralla

 

-Torre da muralla

 

 

-That hole in the wall serves to place wooden stairs

 

-Ese hueco de la muralla sirve para colocar escaleras de madera

 

-Ese  burato no muro serve para poñer unha escaleira de man

 

-Boarded door

 

-Puerta tapiada

 

-Porta pechada

 

-Rebuilding the towers of the wall (Museum of Lugo Walls/ Turism Office)

 

-Recontrucción de las torres de la muralla (Museo de Interpretación de la Muralla / Oficina de Turismo)

 

-Reconstrucción das torres da muralla (Museo de Interpretación da muralla)

 

-Rebuilding the towers of the wall (Museum of Lugo Walls/ Turism Office)

 

-Recontrucción de las torres de la muralla (Museo de Interpretación de la Muralla / Oficina de Turismo)

 

-Reconstrucción das torres da muralla (Museo de Interpretación da muralla)

 

-Rebuilding the towers of the wall (Museum of Lugo Walls/ Turism Office)

 

-Recontrucción de las torres de la muralla (Museo de Interpretación de la Muralla / Oficina de Turismo)

 

-Reconstrucción das torres da muralla (Museo de Interpretación da muralla)

 

-This drawing shows the state of the towers of the wall in the nineteenth century (1830)

 

-Este dibujo muestra el estado de las torres de la muralla en el siglo XIX (1830)

 

-Este debuxo amosa o estado das torres da muralla no século XIX (1830)

 

-Machine to lift stones  (Museum of Lugo Walls/ Turism Office)

 

-Máquina para levantar piedras (Museo de Interpretación de las murallas de Lugo / Oficina de Turismo)

 

-Aparello para erguer pedras (Museo para a Interpretación da Muralla de Lugo / Oficina de Turismo)

 

 

-Leveller

 

-Nivelador

 

-Roof tiles and a column base

 

-Tejas y base de una columna

 

-Tellas e pé dunha columna

 

-Jame’s Way door

 

-Puerta de Santiago

 

-Porta de Santiago

 

-Carmen’s door

 

-Puerta del Carmen

 

-Porta do Carmen

 

-Walls (excavations)

 

-Excavaciones en la muralla

 

-Excavacións na muralla

 

-Carmen Door

 

-Puerta del Carmen

 

-Porta do Carmo

 

-Old house and… ruins of a Roman arch?

 

-Casa antigua y… restos de un arco romano?

 

-Casa vella e… restos dun arco romano?

 

 

Autor: E.V.Pita (Lugo, 2012) / Author: E.V.Pita (Lugo, 2012)

 

Fotos / Pictures

 

– Hispania: Roman walls of Lucus Augusti  (Tarraconensis-Gallaecia)

 

– Hispania: Murallas romanas de Lucus Augusti (Tarraconensis-Gallaecia)

 

Pharum of Brigantium (Tower of Hércules, Corunna) / Faro de Brigantium (Torre de Hércules, A Coruña)

25 Jun

PHARUM OF BRIGANTIUM (TOWER OF HERCULES)

 

A WORLD HERITAGE SITE (2009)

 

CORUNNA, GALICIA (SPAIN)

FARO DE BRIGANTIUM (TORRE DE HÉRCULES)

PATRIMONIO DE HUMANIDAD (2009)

A CORUÑA

-The lighthouse was rebuilt in 18C

-El faro fue reconstruido en el siglo XVIII

-O faro foi arreglado no século XVIII

BASAMENTS

CIMIENTOS

SOTO

-Basaments

-Cimientos

-Soto

-Blocks of basaments

-Bloques de piedra de los cimientos

-Pedras dos cimentos

– Remains of cornices and blocks with holes for stapling

– Restos de cornisas y bloques con agujeros para colocar grapas

-Anacos do faiado e pedras con furados para meterlle as grapas

-Blocks

-Bloques

-Middle Age fort

-Fortificación da Idade Media

-Forte dos tempos do arcebispo Xelmirez

-Hand mills stones

-Piedras de molino

-Pedras de muíño

The Roman inside of the tower is divided into three floors, each of which has four square rooms with barrel vaulted ceilings. All the rooms still show the features of Ancient Roman construction techniques.

El interior de la torre se divide en tres niveles, cada uno con cuatro habitaciones estancas. Todas conservan las técnicas de construcción romanas.

A torre está partida en tres niveis, cada un deles con catro cartos selados. Conservan as obras tal e como traballaban os antigos románs.

FIRST FLOOR / INNER ROOMS

PRIMER NIVEL / CÁMARAS INTERIORES

PRIMEIRO ANDAR

-Inside walls / Inner Rooms

-Paredes interiores de la primera cámara

-Paredes da primeira cámara

-Door with opus quadratum ( large stone)

-Puerta con opus quadratum (grandes bloques de piedra)

-Porta con opus quadratum (son os bloques máis grandes)

-Over the window, blocks of opus vittatum (square blocks of blocks of dressed stone laid in rows to form the walls)

– Sobre la ventana, bloques de opus vittatum (piedra más corta para asegurar las paredes)

-Enriba da fiestra, bloques de opus vittatum (pedra máis corta para manter as paredes)

-Black colour shows the rebuilt zone

-El color negro muestra la zona reconstruida

-O color mouro amosa a zona que arreglaron

SECOND FLOOR

SEGUNDO NIVEL

SEGUNDO ANDAR

-Windows closed

-Ventana sellada

-Fiestra pechada

-Several kinds of stones

-Varias clases de piedra

-Croios e mais bloques

-Chamber room

-Cámara

-Opus caementicum: pebbles mixed with limestone mortar in the vaults

-Opus caementicum: guijarros mezclados con mortero de cal en las bóvedas

-Opus caementicum: croios mixturados con cal nos teitos

-Blocks and zone rebuilt

-Bloques y zona reconstruida

-Pedras, croios e zona que arreglaron

-Stones

-Piedras

-Pedras

THIRD FLOOR

TERCERA PLANTA

TERCEIRO ANDAR

-Window

-Ventana

-Fiestra

-Landscape

-Paisaje

-Paisaxe

Stairs with handrail

-Escaleras con barandilla

-Escadas con pasamans

-Corridor

-Pasillo

-Corredor

DOME

CÚPULA

-Dome, only the ground is from Ancient Roman age

-Cúpula, solo el suelo es original romano

-Teito, só o chan é dos antigos románs

-Ancient Roman ground

-Suelo original romano

-Chan cas antigas lousas

When it’s summer solstice, the sun illuminates some old marks on the ground

-En el solisticio del verano, el sol ilumina unas antiguas marcas en el suelo

-Uns días antes da noite de San Xoán, o sol alumea unhas antigas marchas nas lousas do chan

PANORAMIC VIEWS

VISTAS PANORÁMICAS

-Southwest

-Suroeste

-North

-Norte

-South

-Sur

Autor: E.V.Pita (A Coruña, 2011) / Author: E.V.Pita (Corunna, 2012)

Pictures / Fotos

-Pharum of Brigantium (Tower of Hercules), the oldest Ancient Roman lighthouse and World Heritage Site

-Faro de Brigantium (Torre de Hércules), el faro romano más antiguo en funcionamiento y Patrimonio de la Humanidad

 Faro de Brigantia (Torre de Hércules), o faro romano más vello que inda funciona e Patrimonio da Humanidade